Lemonpiglet’s Weblog

Englishes!

Posted by: lemonpiglet on: September 23, 2008

How many people speak English in the world? Crystal gives the numbers of the population:” the 400 million or so who use it as a first language, plus the 400 million or so who use it as a second language, and the 600 million or so who use it as a foreign language- we will end up with a grand total of about 1,400 million. This is round terms is a quarter of the world’s population”.  One fourth of the people in the world speak English and many of them use English as their second or foreign language. That’s why so many different English forms are born out : Spanglish, Singlish, Taglish, Chinglish, Denglish and so on. People speak English in worldwide but use their own changed forms, so these different English versions be giving a overall name: Englishes. With the development of globalizaion of English, there are no longer only those two “standard” English forms being admitted- the British English and the American English. All other English forms which born in differen countries have being admitted by worldwide people and become show their importance and effect to the whole world.

Histories and Characters of some English forms

Posted by: lemonpiglet on: November 25, 2008

This is link to http://http://en.wikipedia.org/wiki/New_Englishes

This website offers detailed examples, histories and characters of some English forms such as Singlish, spanglish and chinglish. So you can see the general developing process of each english form mentioned in this website. And you can see the big differences of each English form from the anglo English.

trend of “new Englishes”

Posted by: lemonpiglet on: November 25, 2008

This is a link to sevencastles.spaces.live.com/blog/cns!7C5A2F3DB6C97D9A!13581.entry

This is an article which introduce the trend of new Englishes, I like some parts of it.

Samples of different English forms

Posted by: lemonpiglet on: November 25, 2008

This is a link to ch.englishbaby.com/blog/rudiwal/view_entry/183

Samples on some words’ different meanings in different Englishes. Many people are also interest in it.

Journal: World Englishes

Posted by: lemonpiglet on: November 25, 2008

This is a link to http://www.ingentaconnect.com/content/bpl/weng?

World Englishes is an international journal committed to theoretical research on methodological and empirical study of English in global, social, cultural and linguistic contexts. Many articles in it show the different English forms’ development in their local areas.

A joke on the different English accents

Posted by: lemonpiglet on: November 25, 2008

Different English forms bring different English accents. Althrough it is only a joke on accents here, the different English accents do bring misunderstanding on people’s communication.

Sample of different Englishes: American English and British English

Posted by: lemonpiglet on: November 25, 2008

Showing the different words in American English and British English which express the same meaning.

Equity on Englishes

Posted by: lemonpiglet on: November 25, 2008

The development of Englishes means there are no more judgement on better English forms or bad English forms. In other words, except the American English and British English which are called “standard English” the other English forms are no longer being seen as lower level than them. Althrough the American and British English still be used as the guiding ones, other Englishes get their respect from people for their value which has be ignored before. So the development of Englishes shows the trend of English becomes the international language– every English form develops equally. And every English form is important, because it shows the development of English in the local cultures.

Problems on Englishes

Posted by: lemonpiglet on: November 25, 2008

The development of Englishes shows the trend of English has being globalized to become a more international language. Meanwhile, this situation also means more and more different English dialects, slangs and accents will be created in different English-speaking areas. And it may block the communication among the people come from different places. Take two examples from mine. Because the Chinese English textbooks include both British English and American English, I learnt some British and American English vocabularies and phrases in the same time but I didn’t notice it. Until I got the lessons taught by foreign teachers I found there are problems by using different English forms. The first time I met Problem was one of my foreign English teaher say thank you to me then I say not at all to response him. His facial expression told me that his didn’t catch what I said, so I say you are welcome to instead for the second time, then he finally got what I want to expressed. That teacher is an American, he said he had never heard of the phrase of “not at all” to response “thank you”. But I am quite sure I learnt the phrase from my textbook. So I think this phrase comes from British English. Another case is once I did conversion with my another foreign English teacher who comes from Australia, I mentioned the phrase “queue jumper” and it made him quite confused. So I had to spend time on explaining and spelling this phrase to him. But he was still quite confused on this phrase I used. He told me he had never learnt the word “queue” which means line and never heard about the phrase “queue jumper” which refers to the people who get into a waiting line without order. This situation made me very embarrassed and the only thing I could do was explaining for myself that I learnt it from my textbook. I remember once Bonnie told us in our class that she watched a film made by U.K and she was confused about some plots of that film because of its British slangs. So althrough it is a good thing for everybody owns his/her own English, the development of Englishes will also bring communicative problems.

Chinglish

Posted by: lemonpiglet on: November 25, 2008

Because I am a Chinese, the engish form which I most familiar with is Chinglish. I want to talk something on what I know about Chinglish. When I bagin to learn English in my primary school, I found there is a dispute on one letter’s pronunciation-C. What I learn from my English teacher is pronounce it as “si:”, but some other teachers of mine pronounce it as “xi:”. When I asked my father to read the alphabet, he also pronounced the letter C “xi:”. He told me when they learnt English in their childhood, their English teachers prononced C as “xi”. But this pronunciation be changed in my generation, that’s why their pronounciation is different from mine. Now I few to hear somebody pronounce C as “xi:” except the people is aged. With the development of English teaching and learning in China, the English pronunciation has also been changed closer to the standard one. The English in China got much more influence by the “standard Englishes” in Western countires than it did to them at the time I began to learn English. But now under the environment of globalization of English, each english form does affect other forms. For example, the phrase “long time no see” comes from Chinglish, but now it also well-known and used by the English speakers of Western countries.There are also some other Chinglish phrases have being known by more and more Western English speakers, such as “good good study, day day up” which is used to encourage students work hard on their study; and “people mountain people sea” which is used to describe the situation of lots of people crowd together.


  • None
  • Mr WordPress: Hi, this is a comment.To delete a comment, just log in, and view the posts' comments, there you will have the option to edit or delete them.

Categories